درباره وبلاگ


این وبلاگ با هدف کمک به آموزش زبان انگلیسی راه اندازی شده است.لطفا نظرات سازنده ی خود را از من دریغ نکنید.با تشکر مدیریت وبلاگ


آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 4
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 4
بازدید ماه : 6
بازدید کل : 5442
تعداد مطالب : 5
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1

English Education
A window into the world of English language
سه شنبه 17 / 10 / 1391برچسب:, :: 11:39 AM ::  نويسنده : admin

تفاوتهای انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی
آيا انگليسي آمريکايي (American English) و انگليسي بريتانيايي (British English) دو زبان مجزا هستند يا دو حالت مختلف از زبان انگليسي؟ بعضي‌ها مي‌گويند آنها دو زبان مختلف هستند ولي خيلي‌ها آنها را تنها حالتهاي مختلفي از يک زبان مي‌دانند.
البته هيچ پاسخ دقيقي براي اين پرسش وجود ندارد. ما فقط مي‌توانيم بگوييم که تفاوتهايي ميان آنها وجود دارد. البته بايد بدانيد که اين تفاوتها جزئي بوده و در اثر يکپارچه شدن دنياي امروز اين تفاوتها روز به روز کمتر مي‌شوند.
در ادامه با برخي از تفاوتهاي ميان اين دو نسخه از زبان انگليسي آشنا مي‌شويد.

املاي کلمات
انگليسي بريتانيايي تمايل دارد که املاي بسياري از کلماتي که ريشه فرانسوي دارد را حفظ کند، در حاليکه آمريکايي‌ها بيشتر سعي مي‌کنند کلمات را همانطور که تلفظ مي‌کنند بنويسند. علاوه بر اين، آنها حروفي را که مورد نياز نيست حذف مي‌کنند. به مثالهاي زير دقت کنيد:

British English American English
colour color
favour favor
centre center
honour honor
analyse analyze
cheque check
tyre tire

اگر چه هر دو نسخه‌ي آمريکايي و بريتانيايي زبان انگليسي صحيح هستند، اما املاي آمريکايي معمولاً ساده‌تر است. بنابراين بهتر است بطور کلي از املاي آمريکايي استفاده کنيد، مگر اينکه بخواهيد براي خوانندگان بريتانيايي چيزي بنويسيد.                                                                                                                                          تلفظ
تلفظ‌ها و لهجه‌هاي گوناگوني در انگليسي محاوره‌اي وجود دارد که پرداختن به همه آنها در يک مقاله امکانپذير نيست. بنابراين تنها به تفاوتهاي اصلي بين دو نوع اصلي انگليسي،‌ يعني انگليسي آمريکايي و انگليسي بريتانيايي اشاره مي‌کنيم:
صداي /r/ ممکن است در بعضي از کلمات انگليسي بريتانيايي رسا نباشد؛ مثلاً کلمات car، park، star و bark را در نظر بگيريد. قاعده‌ي آن اينست که حرف r تنها وقتي که يک حرف صدادار بعد از آن بيايد تلفظ مي‌شود، مانند Iran، British و bring.
آمريکاييها تمايل دارند کلماتي که به «-duce» ختم مي‌شوند (مانند reduce، produce، induce و seduce) را بصورت /-du:s/ تلفظ کنند. در انگليسي بريتانيايي اين اغلب کمي متفاوت است:/-dju:s/ براي فراگيري سيستم تلفظ IPA آمريکاييها تمايل دارند کلمات را با حذف حروف کاهش دهند. بعنوان مثال کلمه «facts» در انگليسي آمريکايي درست مثل «fax» تلفظ مي‌شود - حرف t تلفظ نمي‌شود.
گاهي حروف صدادار در انگليسي بريتانيايي حذف مي‌شوند. بعنوان مثال در هيچيک از کلمات «secretary» و «tributary» حرف a تلفظ نمي‌شود.
گاهي استرس کلمه در هر کدام از دو نسخه آمريکايي و بريتانيايي تفاوت دارد              advertisement                                                                                                                                                                                                 

 / '   / American English/ ' /                                                                                     British English                                                                                                          
                          
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    لغت

در جدول زير چند کلمه متداول بريتانيايي به همراه معادل آمريکايي آن ارائه شده است

British English American English معنی فارسی
lift elevator آسانسور
trousers pants شلوار
lorry truck کامیون
petrol gasoline بنزین
underground subway مترو
aerial antenna آنتن
eraser rubber پاک کن
flat apartment آپارتمان
wardrobe closet جارختی
queue line صف
pavement sidewalk پیاده رو

 



دو شنبه 16 / 10 / 1391برچسب:, :: 1:42 PM ::  نويسنده : admin

The evolution of mathematics might be seen as an ever-increasing series of abstractions, or alternatively an expansion of subject matter. The first abstraction, which is shared by many animals, was probably that of numbers: the realization that a collection of two apples and a collection of two oranges (for example) have something in common, namely quantity of their members.

In addition to recognizing how to count physical objects, prehistoric peoples also recognized how to count abstract quantities, like time – days, seasons, years.Elementary arithmetic (addition, subtraction, multiplication and division)naturally followed.sir Isaac newton

pythagoras

 

                                                                                                         

 

 

 

Since numeracy pre-dated writing, further steps were needed for recording numbers such as tallies or the knotted strings called quipu used by the Inca to store numerical data. Numeral systems have been many and diverse, with the first known written numerals created by Egyptians in Middle Kingdom texts such as the Rhind Mathematical Papyrus

The earliest uses of mathematics were in trading, land measurement, painting and weaving patterns and the recording of time. More complex mathematics did not appear until around 3000 BC, when the Babylonians and Egyptians began using arithmetic, algebra and geometry for taxation and other financial calculations, for building and construction, and for astronomy. The systematic study of mathematics in its own right began with the Ancient Greeks between 600 and 300 BC.

Mathematics has since been greatly extended, and there has been a fruitful interaction between mathematics and science, to the benefit of both. Mathematical discoveries continue to be made today. According to Mikhail B. Sevryuk, in the January 2006 issue of the Bulletin of the American Mathematical Society, "The number of papers and books included in the Mathematical Reviews database since 1940 (the first year of operation of MR) is now more than 1.9 million, and more than 75 thousand items are added to the database each year. The overwhelming majority of works in this ocean contain new mathematical theorems and their proofs."

 



دو شنبه 2 / 10 / 1391برچسب:, :: 11:5 PM ::  نويسنده : admin

لغاتی که پیش رویتان است یک لیست بسیار کوتاه از واژگان فارسی دخیل در انگلیسی یا انگلیسی دخیل در فارسی است.امیدوارم از مطالعه ی آنها استفاده کامل را داشته باشید.
Nav-1: ناو. واژه ایرانی به معنی کشتی درانگلیسی است.

: Caravan–۲کاوران.

Arch-3: قوس.درفارسی ارک، اراک و اریکه داریم که به مفاهیم مرکز ، قلب وحتی قوس به کار رفته اند .

King-4: پادشاه. این واژه انگلیسی ازریشه Kay پهلوی و Kavi اوستایی است. درزبان پشتو،خنتما (نجیب زاده وبزرگوار) ودرزبان ترکی خان به احتمال زیاد با این ریشه ها قرابت دارند.

Spinach-5: اسفناج.این واژه ایرانی درزبان های دیگربه صورت گوناگون یافت می شود ازجمله درانگلیسی وفرانسه Spinach ودرزبانهای دیگراروپایی کم وبیش کاربرد دارد. جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرب سپاناج فارسی است ودرفرهنگ های کهن عربی چون “البلغد” ابو یعقوب کردی نیشابوری و “السامی فی السامی” میدانی نیشابوری به همین صورت آمده است.

 

Candy-6کلمه قند واژه ای است پارسی همان طور که شکرواژه ای است ایرانی. پس ازساخته شدن شکردرایران که به اعتراف عمومی ریشه آن ایرانی وفارسی است کلمه قند به همین نام به وجود آمد کم وبیش ریشه های مشابهی مثل کندو را درزبان فارسی می یابیم. یکی از واژههای انگلیسی که ریشه مشابهی با قند دارد عبارتست ازCandy (شیرینی ). زیرا شیرینی ولذت دراین واژه با کلمه قند سنجیده شده است. گفته شده کاندیدای وکالت درزمان قدیم لباس سفید رنگ شکری می پوشیده وبه همین ترتیب خود را نامزد انتخابات می کرده وبدین رو واژه Candidate(کاندیدا نامزد) ساخته شد.

: Orange-7نارنج وترنج درپارسی کهن به نارنج وپرتقال اطلاق می شده است.

Lemon -8: لیمو.

Saffron-9: زعفران نیز واژه بین المللی گردیده ودرتمام اروپا کاربرد دارد.

۱۰-Bazaar : بازار

۱۱-Ideal : ایده آل

۱۲-pistachio : پسته

۱۳-Doctor : دکتر،پزشک،طبیب

۱۴-Machine : ماشین

۱۵-Appendicitis : آپاندیس

۱۶-Address : آدرس

۱۷-Soup : سوپ

۱۸-Cigarette : سیگار

۱۹-Eyebrow : ابرو

۲۰-لغات MotherوBrotherوFather جزء لغاتی است است که در این دسته است و لازم به توضیح نیست.

نام جانوران و حشرات

توجه به نامهای حیوانات و حشرات نشان میدهد که در این زمینه هم انگلیسی از زبانهای ایران و به ویژه پارسی متاثر بوده است.

Elephant: فیل.دگرگون شدة الفیل عربی است که ریشة آن پیل پارسی است.
Sponge: اسفنج. جانوری دریایی است، ضمناً این نام به اسفنج مصنوعی هم اطلاق میشود که مصارف صنعتی و پزشکی دارد.
Carcass: لاشه و مردار. جابهجا شده کرکس است که پرندهای مردارخوار میباشد. شاید در دوران رواج آیین زرتشتی که جنازهها را در معرض هوای آزاد در کوهها قرار میدادند و عملاً هر جنازه خوراک کرکس میشد، این واژه با لاشه و مردار مترادف شد.

Cow: گاو
برخی دیگر از واژههای انگلیسی که شباهت آشکار به فارسی دارند ، عبارتند از:

Mouse با موش فارسی.

Giraffe همان ریشه زرافة فارسی است.

Canary قناری.

Jackal شغال.

 

برخی دیگر لغات مشترک در فارسی و انگلیسی
Technology
Internet
Sandwich
Kangaroo
Shampoo
Kabab
Piano
Caravan
Saffron
Rose
Shah
Spinach
Lemon
Bazar
Doctor
Machine
Address
Soup
Cigarette
Eyebrow
Mouse
Canary قناری
Asia
Printer
Post
Telephone
Football
Computer
Carcass کرکس

 



 
 
نویسندگان
پیوندها
آخرین مطالب
  • ردیاب ماشین
  • جلوپنجره اریو
  • اریو زوتی z300
  • جلو پنجره ایکس 60

  • تبادل لینک هوشمند
    برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان englisheducation و آدرس englisheducation.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.